【「你的名字。」男主角講わたし很奇怪?】
這篇有點小雷,不過預告片已經提到
「你的名字。」有男女主角靈魂互換的情節,所以不會太雷
有同學問老師,為什麼男主角(靈魂是女主角時)講わたし時
他的同學一臉被嚇到的樣子?
字幕也都翻「我」,有哪裡不對勁嗎?
--
因為我們一路都是學わたし所以感覺不出來
日文第一人稱男女有別,且能反映性格
那一幕靈魂是女主角的男主角一路說あたし、わたし、ぼく、おれ…
但翻成中文全部都是「我」,不會日語的看不出來差別
原因是學生時代わたし男生不太常用,幾乎都是女生用
男生通常自稱ぼく或おれ
ぼく
是男生從小開始的自稱
所以高中生或大人還自稱ぼく
會給人比較未成熟、個性柔軟的感覺
おれ
則帶有氣質非常陽剛,
個性很直率、強硬的感覺
動畫常用ぼく和おれ來區分角色的個性
而わたし學生時代幾乎都是女生用
所以平常不講わたし的男生突然自稱わたし
會給人一種很像女生的感覺
自然會令對方嚇一跳
當然,出社會後一律都要用わたし
但因為學生時代わたし=女生的印象較深刻
導致很多男生出社會後一時改不了口
在非正式場合自稱ぼく或おれ的男生依然非常多